1月2日,乐竞体育(中国)有限责任公司2022级朝鲜语笔译专业的四位同学顺利完成聊城大学传媒技术学院与韩国清州大学中外合作办学专业课程教学翻译任务,这也是朝鲜语笔译专业的翻译实践。
本次翻译实践以课堂交替传译的形式开展,四位同学作为译员需及时准确地传达韩国清州大学教师的授课内容,并实时进行师生互动过程中的交替传译。传媒技术学院的课程包括制片启导、制片设计、剧本研讨、地域文化、媒体表演、电影评论研讨、韩国影视文化、微电影创作等,涉及影片设计、拍摄、表演等相关专业知识,这是对四位同学相关专业词汇掌握度的一种考验,也是对其根据授课内容随时调整翻译技巧等随机应变能力的一种考察。
在四位同学的协助下,聊城大学传媒技术学院和韩国清州大学合作办学专业课程教学圆满结束,参与课程的韩国教授和合作办学专业的中国学生都给予他们高度评价并表示感谢。
这是2022级朝鲜语笔译专业学生第2次担任这项课程教学翻译工作,参与翻译的黄滉同学表示:“这对我们所有人来说都是一个不同的体验,感谢学院搭建这样的平台。通过此次翻译实践,我们能发挥专业优势,充当中韩知识传播和友好交往的桥梁,也能学以致用,在实践中锻炼能力和本领。”
两次翻译实践为期40天,每位同学总计翻译字数超过10万字。朝鲜语笔译专业所有研究生纷纷表示将会坚持学习,不断丰富各种专业知识,并积极参与更多的翻译实践。
撰稿人:李雪、黄滉、鲍心语、王海东
审稿人:朴连玉